Septuaginta: Como era essa tradução da Bíblia e qual a importância dela?

Postado por Presbítero André Sanchez, em #VocêPergunta |
VOCÊ TEM UM MÉTODO? A grande maioria das coisas precisa de um método para ser feita! Como fazer um bom arroz, soltinho na panela? TEM MÉTODO!

Como construir uma bela casa? TEM UM MÉTODO! Não dá para começar a construir pelo telhado, não é mesmo?

E para estudar a Bíblia e entendê-la bem, precisa de... acertou: MÉTODO!

Mas por que muita gente acha que ESTUDAR A BÍBLIA pode ser de qualquer jeito, sem MÉTODO?

Eu sou o Presbítero André Sanchez e MEU MÉTODO de ensino da Bíblia já ajudou mais de 25 mil pessoas (sim, é esse número mesmo, eu não digitei errado) a estudarem a Bíblia COM MÉTODO e ENTENDIMENTO GARANTIDO!

Você duvida que esse método DÁ CERTO para você? Talvez você esteja pensando em um monte de OBSTÁCULOS AGORA!

Mas te digo que funciona para QUALQUER PESSOA! Em qualquer rotina de vida! É um método testado por milhares de pessoas, por isso, funciona! É como cozinhar um arroz soltinho! Qualquer pessoa faz, claro, usando um bom MÉTODO!

QUER EXPERIMENTAR MEU MÉTODO? Eu montei um trechinho rápido para você vê-lo em ação. Você não vai gastar nem 5 minutos! Vamos ver agora?

Está aqui para você o link para ver o método em ação: QUERO VER O MÉTODO DO PRESBÍTERO ANDRÉ (Clique aqui)…

Você Pergunta: Eu li em um estudo seu você mencionar uma tradução da Bíblia chamada Septuaginta. Eu nunca tinha ouvido falar nessa tradução. Você poderia me dar mais detalhes para que o aprendizado seja mais completo?

Caro leitor, realmente eu ainda não tinha um estudo sobre a Septuaginta, mas esse problema acabou, vou explicar abaixo de uma forma simples que tradução é essa e a importância dela para as traduções da Bíblia que temos hoje em nossas mãos!

Septuaginta: Como era essa tradução da Bíblia e qual a importância dela?

O que é a Septuaginta? Por ela tem esse nome?

(1) Em linhas gerais a Septuaginta é a mais antiga tradução do Antigo Testamento para a língua grega (que era a língua mais falada na época desta tradução e também na época de Jesus). Não se sabe exatamente e comprovadamente a história dessa tradução, porém, a tradição aponta que ela tenha sido traduzida por setenta sábios (algumas versões dizem setenta e dois) estudiosos, especialistas em hebraico, na cidade de Alexandria, no Egito. Por isso ela ganhou o nome de Septuaginta (que vem de setenta, LXX, em algarismos romanos).

Objetivos da tradução da Septuaginta

(2) Essa tradução, segundo historiadores, foi feita com o principal objetivo de trazer essas informações à grande população de judeus que vivia no Egito naquela época e que não falava o hebraico (língua em que a maioria do Velho Testamento foi escrito originalmente). Mas essa tradução acabou sendo uma porta de entrada da palavra de Deus para o mundo de fala grega, que passou a conhecer muito mais da palavra do Senhor após essa tradução. Ela foi produzida por volta dos anos 285 a.C e 150 a.C.

Septuaginta na época de Jesus e dos apóstolos

(3) Uma coisa interessante a ser falada sobre a Septuaginta é que ela foi amplamente usada na época de Jesus e também pela igreja cristã primitiva. Isso porque o grego era a língua mais falada e o hebraico bem menos. Outro fato importante é que os crentes gentios (não judeus) que começaram a ser alcançados pelo Evangelho não falavam hebraico, mas o grego era muito acessível. Isso fez com que a Septuaginta fosse muito usada. Tanto que várias citações no novo testamento, quando os autores citam o velho testamento, usam a tradução da Septuaginta como base devido a sua popularidade.

Leia também: Por que a Bíblia tem tantas linguagens e traduções diferentes?

Septuaginta e apócrifos

(4) Na Septuaginta, no entanto, foram inclusos alguns livros que chamamos de apócrifos, mas que foram rejeitados pelos judeus como não sendo inspirados por Deus por não fazer parte da Bíblia Hebraica usada pela maioria do povo judeu. Nós evangélicos rejeitamos esses livros, por isso, eles não fazem parte da Bíblia Evangélica.

Leia também: O que são os livros apócrifos e quais são eles?

(5) Sendo assim, a Septuaginta, apesar de não ser uma tradução perfeita, por conter alguns problemas de tradução, teve muita importância na disseminação da Palavra do Senhor principalmente entre os gentios que começaram a crer em Jesus e não conheciam o velho testamento hebraico. Ela foi uma ponte de conhecimento muito usada por Deus na história. Evidentemente, outras traduções e manuscritos produzidos em épocas anteriores e posteriores ajudaram os tradutores a chegar em traduções o mais próximo possível dos originais, dando-nos manuscritos muito confiáveis, mais confiáveis até que muitos outros escritos históricos aceitos pela ciência.

Você pode ler MAIS UM ESTUDO agora? Escolha um abaixo e clique:

Compartilhe este estudo:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • WhatsApp