Septuaginta: Como era essa tradução da Bíblia e qual a importância dela?
Você Pergunta: Eu li em um estudo seu você mencionar uma tradução da Bíblia chamada Septuaginta. Eu nunca tinha ouvido falar nessa tradução. Você poderia me dar mais detalhes para que o aprendizado seja mais completo?
Caro leitor, realmente eu ainda não tinha um estudo sobre a Septuaginta, mas esse problema acabou, vou explicar abaixo de uma forma simples que tradução é essa e a importância dela para as traduções da Bíblia que temos hoje em nossas mãos!
O que é a Septuaginta? Por ela tem esse nome?
(1) Em linhas gerais a Septuaginta é a mais antiga tradução do Antigo Testamento para a língua grega (que era a língua mais falada na época desta tradução e também na época de Jesus). Não se sabe exatamente e comprovadamente a história dessa tradução, porém, a tradição aponta que ela tenha sido traduzida por setenta sábios (algumas versões dizem setenta e dois) estudiosos, especialistas em hebraico, na cidade de Alexandria, no Egito. Por isso ela ganhou o nome de Septuaginta (que vem de setenta, LXX, em algarismos romanos).
Objetivos da tradução da Septuaginta
(2) Essa tradução, segundo historiadores, foi feita com o principal objetivo de trazer essas informações à grande população de judeus que vivia no Egito naquela época e que não falava o hebraico (língua em que a maioria do Velho Testamento foi escrito originalmente). Mas essa tradução acabou sendo uma porta de entrada da palavra de Deus para o mundo de fala grega, que passou a conhecer muito mais da palavra do Senhor após essa tradução. Ela foi produzida por volta dos anos 285 a.C e 150 a.C.
Septuaginta na época de Jesus e dos apóstolos
(3) Uma coisa interessante a ser falada sobre a Septuaginta é que ela foi amplamente usada na época de Jesus e também pela igreja cristã primitiva. Isso porque o grego era a língua mais falada e o hebraico bem menos. Outro fato importante é que os crentes gentios (não judeus) que começaram a ser alcançados pelo Evangelho não falavam hebraico, mas o grego era muito acessível. Isso fez com que a Septuaginta fosse muito usada. Tanto que várias citações no novo testamento, quando os autores citam o velho testamento, usam a tradução da Septuaginta como base devido a sua popularidade.
Leia também: Por que a Bíblia tem tantas linguagens e traduções diferentes?
Septuaginta e apócrifos
(4) Na Septuaginta, no entanto, foram inclusos alguns livros que chamamos de apócrifos, mas que foram rejeitados pelos judeus como não sendo inspirados por Deus por não fazer parte da Bíblia Hebraica usada pela maioria do povo judeu. Nós evangélicos rejeitamos esses livros, por isso, eles não fazem parte da Bíblia Evangélica.
Leia também: O que são os livros apócrifos e quais são eles?
(5) Sendo assim, a Septuaginta, apesar de não ser uma tradução perfeita, por conter alguns problemas de tradução, teve muita importância na disseminação da Palavra do Senhor principalmente entre os gentios que começaram a crer em Jesus e não conheciam o velho testamento hebraico. Ela foi uma ponte de conhecimento muito usada por Deus na história. Evidentemente, outras traduções e manuscritos produzidos em épocas anteriores e posteriores ajudaram os tradutores a chegar em traduções o mais próximo possível dos originais, dando-nos manuscritos muito confiáveis, mais confiáveis até que muitos outros escritos históricos aceitos pela ciência.
Você pode ler MAIS UM ESTUDO agora? Escolha um abaixo e clique:
- O que a Bíblia ensina sobre corpo, alma e espírito?
- Sou evangélica e tenho visto espíritos de pessoas mortas. O que pode ser isso?
- 5 conselhos para homens casados que estão pensando em trair suas esposas
- A Bíblia proíbe a mulher de tomar a Ceia do Senhor no período menstrual?
- Qual é o poder que as palavras têm segundo a Bíblia?
- Afinal, Jesus veio trazer à terra a paz ou a espada?
- O que é a dispensação da plenitude dos tempos citada em Efésios 1:10?